Александра (meliell17) wrote,
Александра
meliell17

Category:

Мой перевод стихотворения Франтишека Грубина

Недавно по сети разошелся такой отрывок стихотворения:

Я тыщу планов отложу
На завтра. Ничего не поздно.
Мой гроб еще шумит в лесу.
Он — дерево, он нянчит гнезда.


Каково же оказалось моё удивление, когда это оказалось стихотворение чешского поэта Франтишека Грубина в переводе, предположительно, В. Яворивского. Полный оригинал на чешском можно прочитать здесь. Полный перевод лежит здесь.

Я заинтересовалась этим автором, и моментально набросала перевод одного его стихотворения.
V novoroční noci

Smrt:
Nesu ti spánek, dlouhý, přehluboký.
Okolo tebe po špičkách
přešly by války, potom šťastné roky
v tanci by roznášely jen tvůj prach.

Básník:
Mne nezvábíš! Já nechci ani jednu
propást z těch minut. Vím,
že každou z nich se o peříčko zvednu
a přitom hloub, hloub v sobě zakotvím.

Otvírám okno do půlnoci - celé
náměstí pod sněhem.
Všechno spí, přátelé i nepřátelé.
Mír, ticho kolem - a já bitva v něm.

Kéž, děti mé, je vždy tak v příštích rocích,
mír všude, do věků.
Jen jednu válku : v osamělých nocích
bitvy, ty velké bitvy v člověku.

V těch bitvách v sobě člověk stále sílí
vítězstvími i prohrami.
Kdybychom jenom chvíli polevili,
čas by se navždy zavřel nad námi.
Новогодняя ночь

Смерть:
Несу тебе глубокий сон я:
На цыпочках вокруг тебя пройдут
И войны и счастливые мгновенья
Твой прах в том танце разнося вокруг.

Поэт:
Меня не соблазнишь! Я не хочу
пропажи ни одной минуты.
Ведь каждая из них меня воздымет
И глубоко во мне запечатлится.

Полночное окно, в нем площадь
Вся видна под снегом.
Друзья, враги — все равно спят.
Мир, тишь вокруг, а я в том мире битва.

Ведь, милые мои, так будет
и в годах грядущих:
Извечный мир и лишь одна война:
О, битвы, битвы человека в одинокой ночи...

В тех битвах вырастает человек:
Себе проигрывая, себя же побеждая.
А если на секунду ослабеет,
То время остановится над ним.

Это был удивительный опыт! Я никогда не понимала, как можно переводить поэзию, считала даже, что это дело неблагодарное и бессмысленное, но когда я встретилась с этими текстами, мое восхищение оказалось так велико, что этими текстами захотелось поделиться. Я «села на хвост» чужой музе и написала это стихотворение на русском.
Tags: чешский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments