Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Первый пост

Здравствуйте.

Я люблю буквы, слова, книги и поэтому веду такой журнал. Закончила филологический факультет. Знаю чешский, польский, английский. Не представляю жизни без музыки, литературы и близких друзей. Люблю смотреть на красивое. Обожаю природу. Имею кучу хобби, в которых не блещу: рисование, разные виды рукоделия. Интересуюсь кухнями разных стран, постоянно готовлю и экспериментирую. Ищу свой путь. Люблю путешествовать как по России, так и за ее пределами. Жила в Чехии (3 месяца), Вьетнаме (9 месяцев. Записи про Вьетнам доступны по тегу Вьетнам), сейчас живу в Польше, Познань. Родом из Нижнего Новгорода. Феминистка. Чайлд-фри. Либерал. Не добавляю журналы о политике. Не разговариваю о политике с незнакомыми людьми.

Еще у меня есть инстаграмм с картинками моей жизни: meliell17

Глагольный вид в славянских языках

Давайте-ка постряхиваем пыль с грамматики.

В русском языке есть глаголы совершенного и несовершенного вида. Несовершенный вид отвечает на вопрос "что делать?" и обозначает протекание действия, процесс. Совершенный вид отвечает на вопрос "что сделать?" и обозначает результат действия, точку. Английский язык, например, выражает длительность всякими континиусами, а у нас на этот случай есть разные глаголы. Глаголы несовершенного вида указывают на процессы, которые могут протекать в прошлом (красил), настоящем (крашу) и будущем (буду красить). Глаголы совершенного вида указывают на результаты действий в прошлом (покрасил) или будущем (покрашу).

Это довольно-таки простая и стройная схема, которая, однако, всегда плохо укладывалась в моей голове. Даже не знаю, почему. Я с детства говорила только на одном русском языке, но тем не менее определение вида глагола и составление глагольных пар мне давалось мне тяжело.

В чешском есть те же глагольные виды, только используются они по-другому. В некоторых случаях я не до конца уверена и делаю ошибки.

Польский в этом плане более похож на русский, но есть в нем одна вещь, которая до недавнего времени сводила меня с ума. Выглядит это примерно так (в переводе с польского на русский):
- Чем ты занималась в выходные?
- Мы вчера пошли в кино. (Poszliśmy wczoraj do kina)
- Ииииии? - говорю я, подразумевая, что раз "пошли", то значит, это действие было прервано, что-то случилось, и сейчас мне расскажут, что именно: кинотеатр оказался закрыт? опоздали на сеанс? прилетели инопланетяне и испортили все планы?
- И ничего, - слегка удивленно отвечает моя собеседница. - Хороший фильм был...
Такие диалоги повторялись довольно часто, и оставляли у меня чувство неудовлетворенности и неправильности.

Потому что если мне на русском нужно сказать, что вчера мы были в кино, то я скажу "Вчера мы ходили в кино" или "Вчера мы сходили в кино". И это значит, что мы пошли, посмотрели и вернулись домой безо всяких эксцессов. А если я по-русски скажу, что "Мы вчера пошли в кино", то это будет означать, что, может, до кино мы и добрались, но по дороге как минимум что-то случилось, и сейчас я вам расскажу, что.

А на польском наоборот. "Мы вчера пошли в кино" (Poszliśmy wczoraj do kina) - это нормальное "пошли, посмотрели и вернулись". А "Мы вчера (с)ходили в кино" сказать нельзя, потому что "ходить" можно только в течение более продолжительного периода времени: "Мы часто ходили в кино в прошлом месяце/году".

И такие штуки славянам даются очень сложно. Потому что ну казалось бы: у меня и в родном языке есть глагольный вид, что, я не знаю, как он работает?! А вот нет.

В жизни может случиться всё что угодно

Кто-то, может, плачет от мелодрам, но меня до слез доводит польская документалистика. В Польше удивительная школа документальных фильмов. Раньше документальные фильмы для меня были слегка недо-фильмами, и я их представляла исключительно в виде бубнежа грустных свидетелей о некой катастрофе. Когда преподавательница спросила меня о русской документалистике, я удивленно пожала плечами. Даже не знаю, что у нас происходит в этой области.

Удивительный фильм, который мы недавно посмотрели - "Всё может случиться" Марцела Лозинского, 1995 г. - был признан лучшим польским документальным фильмом столетия. На Ютубе я нашла его с английскими субтитрами, а Вконтакте он есть даже с русскими.

Суть его очень проста: жизнерадостный шестилетний мальчик катается по парку на самокате, нюхает цветы, кормит белок и птиц, а также задает сидящим на лавочках старикам вопросы о их жизни: "почему ты бедный?", "почему вы грустный?", "когда вы в последний раз плакали?", "а когда я вырасту, вы уже умрете?", "о чем ты мечтал?", "что бы ты сделал, если бы родился снова?". Резкий контраст между ребенком и стариками, между их статичностью и его динамичностью, между детским видом и недетскими вопросами создает потрясающий эффект.

Из разговоров складываются мини-интервью, мини-истории жизни. Многие говорят о войне. Очень малое количество стариков довольны своей жизнью (точнее, всего лишь одна старушка точно довольна, а про двух элегантно одетых дам нельзя сказать наверняка, но они как минимум не унывают). И абсолютно все старики говорят об одиночестве.

Одна из самых интересных для меня историй - история бездомной женщины, живущей на вокзале и собирающей бутылки. Ее муж был алкоголиком, она развелась с ним и ушла на улицу, в никуда. Детей у нее не было. Конечно, то, что цепляет, - это отсутствие детей. Кажется, что если детей не было, то поэтому она и собирает бутылки. Даже мне, совершенно не желающей иметь детей, закралась в голову мысль: неужели надо обязательно родить, чтобы застраховаться от такого? Но нет, не надо путать теплое с мягким. Имущественная несостоятельность - это одно, а одиночество в старости это другое.

И на одиночество жаловались абсолютно все старики независимо от количества детей и внуков. "Да, у меня трое детей, да что они - они давно переженились, они взрослые".

Потом я вспомнила, что читала одну статью, в которой говорилось, что в определенном возрасте - 60, 70 лет - дети перестают "считаться". "Считается" только здоровье, количество социальных связей и наличие занятий, приносящих удовлетворение. Этого достаточно, чтобы быть счастливым в этом возрасте.

С некоторой опаской я рассказала это преподавательнице, у которой есть трехлетний сын. Я думала, у нас завяжется спор. Я посчитала, она будет защищать детей. Ну или скажет, что старики с детьми всё-таки менее одиноки. Но представляете, она этого не сказала. Она сказала: "Ну конечно. Какое-то время, - может, очень долгое, - ребенок требует от тебя отказа от всего на свете, отказа от себя, а потом он просто вырастает и уходит. И всё. И надо делать что-то другое со своей жизнью".

Исключительно адекватный человек.

Профдеформация переводчика

1. Читаешь Толстого и ужасаешься: как перевести это предложение в десять строк с веером придаточных? Как перевести архаизмы?
2. Читаешь чужой пост и автоматически исправляешь ошибки, расставляешь запятые, переделываешь неуклюжие формулировки...
3. Смотришь кино в оригинале и думаешь: интересно, как этот каламбур перевели на русский? Залезаешь в русскую озвучку: мда, плохо перевели...
4. Муж читает тебе вслух отрывок из книжки, а ты удивляешься странному имени героя и думаешь: а книжка переводная? а как героя звали в оригинале? почему переводчик перевел именно так?
5. Пишешь пост и думаешь: ну наконец-то не коммерческий текст, наконец-то буквы для себя!

Поразительные сериал и книга «Call the midwife»

Я люблю сериалы от ВВС. Я люблю медицинские сериалы. Сериал «Call the midwife» стал для меня находкой. Не знаю, как это название лучше перевести на русский, потому что «Зовите повитуху» отдает 19-ым веком, а «Вызовите акушерку» — слишком профессионально-сухо и не передает той интимности и близости внутри сообщества, о котором идет речь.

А речь идет о беднейшем районе Лондона — Ист-Энде, после Второй мировой войны. О том, как и в каких условиях там жили люди, чем занимались, и как была организована медицинская помощь для них. Несмотря на узкую специализацию, которая заявлена в названии, сериал гораздо шире баек акушерок о родах и именно что объемлет всю жизнь, с замечательными примерами рождений, смертей и социальных проблем. Не знаю, есть ли жанр остросюжетного социального романа, но книга и фильм отлично в него вписываются.

Начинается сериал с приезда молодой акушерки, от лица которой ведется мемуарное повествование, в то, что она считает клиникой, и что на самом деле оказывается монастырским орденом.

На минуточку! Англия, 50-ые годы. Действующий монастырский орден, который занимается родовспоможением на дому. Что-о-о? Что это за Средневековье такое? У них что, здравоохранения не было?! Это не укладывалось у меня в голове и поражало меня до глубины души, пока я смотрела первые несколько сезонов. Ну, а потом как-то улеглось.

Дело в том, что монашество бывает созерцательное (которое ведет чисто духовную закрытую жизнь — большинство православных монастырей именно такое) и деятельное, которое служит людям. Это может быть лечение, обучение, миссионерство. В конце 19-го века в Англии гинекологическая помощь для неимущих женщин отсутствовала, стандарты оказания помощи также отсутствовали, и монашки-энтузиастки основали орден, чтобы оказывать эту самую помощь бедным по высшему разряду и последнему слову медицины. Ко времени повествования орден просуществовал уже лет 60-70 и снискал любовь всего Ист-Энда, потому что не одно поколение детей было рождено с помощью монашек. Кроме монашек существовал и вольнонаемный, светский персонал, к которому относится и героиня-повествовательница.

Государственное бесплатное здравоохранение в ту пору уже было. Но оно появилось именно что после войны, к нему еще не привыкли, почитали чудом и говорили с придыханием (это мне-то, бедняку, бесплатная! медицина!!). Были и роддома, в которые акушерки отправляли женщин с трудными родами. А обычные роды принимали прямо на дому, по вызову.

Объем работы был просто потрясающим. Отдельным пунктом меня потрясло, что монашки давали лекции о контрацепции. Монашки, давшие обет целибата, рассказывали о контрацепции. Кроме того, они вели дородовое наблюдение, клинику новорожденных (antenatal and postnatal care), и конечно, принимали роды. В любое время дня и ночи где бы то ни было в своем районе. В 50-ые годы акушерки принимали от 100 до 120 детей в месяц. В 60-ые годы, после внедрения гормональной контрацепции (КОК по-русски или The pill по-английски), число родов в месяц упало до 4-5. На таких цифрах действительно понимаешь кое-что о сексуальной революции и планировании семьи.

В описываемые же времена всё было крайне просто: огромные, в 10-15 человек семьи жили в 2-3-комнатных съемных квартирах, где туалет и кран с холодной водой мог быть всего один, во дворе. Если повезет, то туалет и кран могли быть по одному на этаж. Ну и совсем последним словом техники была холодная вода и туалет в квартире. Горячей воды не было вовсе, мыться ходили в баню по субботам. Условия ухудшались тем, что ничего еще не было восстановлено после бомбежек Лондона, и люди иногда жили в домах без крыш на нижних этажах, где роль крыши выполняли перекрытия верхних этажей. Мужчины работали в порту (Ист-Энд — это портовый район Лондона), а женщины рожали и воспитывали бесконечных детей.

В какой-то момент я поняла, что не могу просто смотреть сериал, если существует книга, по которой он был снят. Мой опыт показывает, что книги всегда интереснее экранизаций. Книга (точнее, книги: Call the Midwife, Shadows of the Workhouse, Farewell to the East End) пока еще не переведена на русский, и я читала ее в оригинале, на английском. Чтение это было весьма несложным, потому что все медицинские термины там сразу же объяснялись. На самом деле, смотреть сериал в оригинале было куда сложнее из-за разных выговоров: диалекты кокни и высших слоев вперемежку с цитатами из Китса и теософией (была там одна экстравагантная монашка) весьма сложны для моего уха.

В книге не было такого бешеного количества любовных линий: в сериале переженили и перелюбили вообще всех, добавив душещипательную историю о выходе монашки из ордена с последующим замужеством. Кстати о душещипательности. И книга и сериал имеют мощный слезогонный эффект. В каждой часовой серии непременно находится такой эпизод, от которого хочется плакать, не потому что он такой трогательный или я такая сентиментальная, а потому что это действительно драматично. В общем, удержаться невозможно. В книге ситуации, описанные в сериале, разрешаются куда жестче. При этом книга не вызывает ощущения «чернушности», а сериал не оставляет ощущения «женских розовых соплей», — просто уникальное сочетание.

Английский в моей голове

Хоть я и переводчик с чешского, но английский в моей жизни присутствует постоянно, и причем чем дальше, тем больше. Но только в качестве фана!

С самого начала изучения, с пятого класса, английский мне нравился. У нас сменилось несколько учительниц, и моё отношение к английскому было мучительно двойственным: я знала, что люблю сам язык в отрыве от школьного предмета, и чувствовала, что мне не нравится его преподавание. Стиль не слишком отличался от учительницы к учительницы, и в основном это была грамматика, грамматика и грамматика. Говорение ставило в тупик почти всех учеников, а аудирования практически не было. Понемногу отвращение к стилю преподавания переползало и на сам язык, и английский для меня был вещью отличной, но безнадежно испорченной. Мне даже не хотелось изучать его самостоятельно, охота к знаниям была отбита.

На филфаке я попала в среднюю группу английского. Когда преподавательница сказала "я думаю, что если кто-то хочет выучить язык, то он выучит его и в средней группе, вы должны работать сами" - я поняла, что с преподавательницей мне снова не повезло, и встретить влюбленного в язык учителя мне, видимо, уже не удастся. Так что английский я спустила на тормозах.

После филфака я совсем было хотела задвинуть английский на полку, но Костя, будучи снобом в области англоязычных сериалов, сделать мне этого не дал. Он сказал, что сам в русской озвучке ничего не смотрит и что мне тоже нужно от этого отучаться. Сначала мне было трудно, и я на него ворчала. При просмотре сериалов ему постоянно приходилось останавливать видео и объяснять мне значение слова, но потом я попривыкла и всё пошло легче и легче. На самом деле, я ему безумно благодарна за это решение. Костя вообще говорит, что если у нас будет ребенок, то он (гипотетический ребенок) может играть в любые игры и смотреть любые фильмы и мультфильмы при одном условии - только на английском языке (или на любом другом языке оригинала). И он, черт возьми, прав!

Я ни за что не променяю posh-выговор "Downton Abbey" на два гнусавых русских голоса. Не променяю аутентичные шутки из "How I met your mother" на потуги в стиле камеди-клаб. Не променяю невероятный кокни в сериале "Call the midwife" ни на что на свете! Со временем у нас с Костей появилось развлечение: самостоятельно переводить особо сложные шутки и каламбуры с английского на русский, а потом смотреть, как с этим справился официальный переводчик фильма.

В общем, спустя пару лет просмотра сериалов в таком режиме английский перестал мне казаться ужасной гадостью, состоящей из тестов на презент перфекты и фюча континиусы. Я поняла, что на этом языке можно ругаться, шутить, петь, а не только обсуждать политические системы вперемежку с модальными глаголами.

А потом я пошла на компьютерную лингвистику в РГГУ, где синтаксис нам читал сам Яков Георгиевич Тестелец, которого я боялась почти до обморока. Из РГГУ я вынесла крайне мало знаний, но после курса формальных грамматик структура любого английского предложения стала мне совершенно ясна и прозрачна. Дело в том, что мы несколько месяцев рисовали вот такие "деревья" разной степени сложности.

И вот это еще не самое сложное.

Эта система предполагает постепенное вложение одних более мелких элементов в более крупные и невероятным образом ставит мозги на место. После черчения таких деревьев больше не возникает вопросов, где у английского предложения подлежащее, где дополнение, почему от глагола "отвалилась" частица, что она делает в этом месте, кончился ли уже глагол или где-то есть его кусок, и к чему относится это странное слово, которое может быть и существительным и глаголом. Структура предложения - это совершенно волшебная и довольно универсальная вещь. После ее освоения становится понятнее Толстой. Предложения в десять строк в различных юридических чешских документах для меня стали просто как семечки. Я с удивлением поняла, что могу читать по-английски с красивой интонацией, потому что я наконец-то точно знаю, где кончается глагол и к чему относится частица!

Затем мы поехали во Вьетнам, и там у меня "прокачался" разговорный английский. Вьетнам, конечно, совершенно не место для освоения английского. Зато там можно избавляться от комплексов! Ведь стесняйся-не стесняйся, а договариваться надо! Будешь молчать - останешься без еды и воды. Стесняйся-не стесняйся, но "русский английский" ближе к английскому, чем "вьетнамский английский". Разгадаешь пару ребусов в духе "ту писа вис апл ти" (two pizzas with double cheese) и чувствуешь себя просто гением, - гением коммуникации и гением английского. Да и на бытовые темы (дайте открывашку для консервов, нужна еще одна бутыль воды, у меня тут таракан, когда поедем за продуктами) мне удалось поговорить. А комплименты моему произношению очень хорошо подействовали на самооценку. Так что я перестала стесняться разговаривать на английском.

После просмотра сериалов и составления синтаксических деревьев чтение больших текстов на английском перестало быть мучительным разгадыванием структуры предложения и смысла, а стало просто чтением. Я с восторгом начала читать художественную литературу на английском.

В конце концов - из-за чтения книг на английском, прослушивания англоязычных песен и просмотра англоязычных фильмов - я начала думать на английском. Некоторые вещи мне даже проще выразить на английском, чем на русском, и я зависаю, подбирая эквивалент! И мне ужасно нравится наблюдать, как сосуществуют языки в моем сознании.

И усами шевелит

Про гигантских тараканов я уже писала. Одно такое чудище решило обосноваться в нашей тумбочке у кровати. Раньше мы как-то жили без такой тумбочки, но вообще-то она очень удобна: на ней ночью заряжаются телефоны, в ней лежат маски для сна и капли для носа (да, я привыкла и не могу без них спать). И вот, в общем, открываете вы вечером тумбочку, чтобы взять масочку для сна, а в ней сидит таракан. Сам пять сантиметров в длину и усы такие же. Волшебным образом спать больше не хочется. Совсем. Хочется орать и бегать вокруг. Таракан в этом празднике жизни участвовать никак не собирается, скрывается в глубинах тумбочки и не вылезает. Он вообще не вылезает днем. Только ночью. Во тьме его присутствие кажется куда более жутким и неприятным. В общем, мне надоело визжать и хвататься за сердце каждый раз, собираясь спать, и у нас с хозяйкой состоялся жалобный диалог о тараканах, в смсках:

- Здравствуйте! У нас в прикроватной тумбочке живет гигантский таракан. Он вылезает по ночам и пугает нас до смерти /а неплохое начало для триллера/
- Я пошлю вам горничную, она его убьет /тут я впервые подумала: вот же ведь работа у девушки.../
-
Нет. Он прячется днем и выходит только ночью. Я не могу его днем найти, а ночью я обычно кричу на него и он убегает.
Тут возникла пауза. Я бы тоже не знала, что сказать.
- Может, у вас есть спрей против тараканов? - внесла рацпредложение я.
- А у вас нет спрея против насекомых? Надо опрыскать тумбочку и закрыть дверь в эту комнату, - хозяйка пришла к тому же выводу. - Горничная принесет вам спрей.
- Прекрасно, это будет наилучшим решением этой проблемы, - искренне ответила я.

Удивительно, но мой уровень английского позволяет мне обсуждать сломанные выключатели, лампочки, тараканов, воду и неработающий интернет. И никто не спрашивает меня про политическую систему Британии, например, как могло бы показаться в школе.

После полудня я обнаружила дому чистоту и внушительную бутыль спрея. Я вытащила все вещи из тумбочки, отпихала ее в нежилую комнату (надеюсь, таракан покоился где-то в глубинах и не сбежал во время экзекуции) и от души запрыскала ее, чуть не задохнувшись. Как чувствовал себя таракан, история умалчивает.

Феминистический взгляд на кино

Вчера пересмотрела "Ешь, молись, люби" - в большинстве своем из-за саундтрека, который я так и не услышала, потому что скачала какую-то не ту версию. Ожидала чего-то вроде "Невероятная жизнь Уолтера Митти", - отчасти так и есть, бегство и поиски себя, но блин! Я-то думала, что с 80-ых, когда фильму "Москва слезам не верит" дали Оскара, времена изменились, и в фильмах женщина может быть счастливой без мужчины, - но нет.

Советский фильм я осознанно посмотрела совсем недавно и оказалась в глубоком шоке, из которого не выхожу до сих пор: женщина может быть успешным директором предприятия с взрослой дочерью, но тем не менее, ей всё равно нужен наглый слесарь (слесарь! не другой директор предприятия или какой-нибудь другой социально равный, заметьте!), который будет ей указывать, как ей себя вести и что делать. И она еще будет страдать, узнав, что слесарь ужас как не любит высокопоставленных женщин и больше не хочет ею командовать. Вот это вообще в моем мозгу не укладывается никак.

Так и с "Ешь, молись, люби": можешь сколько угодно есть, молиться и пережевывать свои прошлые отношения, но после "обновления" всё равно выпадаешь прямо в руки к очередному мужчине, потому что без мужчины женщина какой-то недочеловек. Причем героиня прекрасно понимает свою проблему, признавая, что с 15 лет она либо была в отношениях, либо расставалась с очередными "отношениями", и у нее никогда не было времени просто на себя. Да и в конце фильма она могла признать эту свою "любовь" просто курортным романом, легким развлечением. Героиня сама осознает, что эта любовь отягощает ее баланс. Но нет, как это так - женщина без мужчины? И в финале, конечно, полный голливуд: отмена рейса, берег моря и "я выбираю тебя".

Феминисткам, короче, еще хватит занятий и в нашем 21-ом веке.

(no subject)

Я
теперь я буду учить написанное. теоретически буду учить) пока «День выборов» не скачается
Даша
у тебя ещё есть и силы на кино??)
Я
ооо, когда мне надо учить, у меня есть силы на ВСЁ. я рисую, клею коробочки, делаю экспериментальные блюда, замечательно убираюсь и смотрю дурацкие комедии))
Даша
"Нет! Я должен страдать хуйнёй!"?))
Я
точно!!:D
вот эта замечательная картинка.

(no subject)

Да здравствуют немецкие фильмы. «Босиком по мостовой». «Небо над Берлином». «Облако».
Облако… Что может нести это слово? Это слово может нести смерть.
Фильм «Облако» — это психологическая драма. По-моему, это эталонный фильм такого жанра.

Там ситуация меняется каждые пять минут, и чуть не брызнувшие слёзы сменяются улыбкой облегчения.
А потом фильм кончается. Кончается именно так, как умеют заканчивать свои фильмы талантливые немецкие режиссеры.
Накопленные слезы бурлят в организме.
Я сижу, смотрю на метель за окном и говорю себе: выдыхай. Выдыхай. Выдыхай.