Category: косметика

Первый пост

Здравствуйте.

Я люблю буквы, слова, книги и поэтому веду такой журнал. Закончила филологический факультет. Знаю чешский, польский, английский. Не представляю жизни без музыки, литературы и близких друзей. Люблю смотреть на красивое. Обожаю природу. Имею кучу хобби, в которых не блещу: рисование, разные виды рукоделия. Интересуюсь кухнями разных стран, постоянно готовлю и экспериментирую. Ищу свой путь. Люблю путешествовать как по России, так и за ее пределами. Жила в Чехии (3 месяца), Вьетнаме (9 месяцев. Записи про Вьетнам доступны по тегу Вьетнам), сейчас живу в Польше, Познань. Родом из Нижнего Новгорода. Феминистка. Чайлд-фри. Либерал. Не добавляю журналы о политике. Не разговариваю о политике с незнакомыми людьми.

Еще у меня есть инстаграмм с картинками моей жизни: meliell17

Ощутите аромат Балтийского моря, говорили они

Недавно встретила соль для ванн той же марки, как у меня сейчас, только с другим запахом. Цвет оранжевый. Запах, как написано на этикетке, "разогретого солнцем янтаря". Вот жеж маркетологи, подумала я! Меня не обманешь, я прочитаю состав! Но маркетологи сделали меня в два счёта: в составе значилась просто отдушка. Я ещё раз напрягла фантазию, но представить запах разогретого солнцем янтаря не смогла. Эту соль для ванн, даже несмотря на скидку, я не купила. Несколько дней в фоновом режиме думала, как же пахнет янтарь. Мало ли, вдруг мне не понравится?

Сегодня до меня наконец дошло. Смолой он пахнет. Сосновой смолой.

...Интересно, скидка ещё действует?

Шлифовка языка

Когда я только приехала в Польшу, мне нужно было купить простыню. Простыня по-польски - prześcieradło [пшешчерадwо]. Первая [ш] твердая, потом мягкие [ш'ч'], потом звук, обозначаемый перечеркнутой эль (Ł), который произносится с округлением губ, примерно как английское [w]. Вся красота и сложность польского языка в одном слове! После первого же "пше" я начинала путаться языком в прочих шипящих: "Пше... Пше... Пшеш?... Пшешче?... Не, там надо мягче...". Я ужасно расстраивалась: в конце концов, я владею русским языком, который тоже ничего так в плане согласных, и чешским, который сплошные согласные! Ну не должно же мне быть так сложно! И тем не менее попытки выговорить [пшешчерадwо] доводили меня до истерики.

Я купила шампунь, и каждый вечер, стоя под душем, вслух читала его этикетку. О, там было что читать! Я купила шампунь для быстро жирнящихся волос: do włosów przetłuszczających się [до вwосуф пшетwушчайонцых ще]. Ну, [
вwосы] еще куда ни шло, но [пшетwушчайонцых ще]... Первое [ш] твердое, потом коронное [w], потом очень твердое [шч], носовой звук [он], а в конце очень мягкое 'е]. Я смотрела на это слово и думала: они специально, что ли, собрали все самые сложные звуки?!

Потом у меня был шампунь от перхоти - przeciwłupieżowy
[пшечивwупежовы]. Первое [ш] твердое, потом очень мягкое [ч'], а потом три звука [вwу], которые у меня сливались в одно грустное [ууу]. [Пшечивуууупежовыыы], завывала я под горячей водой. Боже-е, я никогда не смогу говорить на этом языке!

Я прекрасно знала и не менее отлично слышала, что польское твердое [
ч] гораздо тверже нашего, польское мягкое [ч'] настолько мягкое, что ближе к мягкому [т'], а польское мягкое [ш'] настолько мягкое, что близко к мягкому [с']. Я всё знала, всё слышала, но не могла этого выговорить, мой язык не мог выделывать такие ювелирные движения, которые отделяют '] от [т'].

Но всё это реально решается практикой. Если каждый вечер читать этикетку своего шампуня, то в конце концов получится прочитать ее нормально, а не так, словно тебя ударили в челюсть. В какой-то момент я поняла, что все эти звуки уже не составляют для меня проблем и я отлично их читаю. Но слова с двумя
] в одном слове, с твердым и мягким, всё-таки не очень удобно произносить. Например, "на почте": [на почч'e]. Правда, и тут есть лазейка. У познаньских поляков мягкие шипящие (то есть '] и [ш']) переходят в мягкие свистящие (то есть [т'] и [с']). Поэтому вполне реально услышать, как поляки говорят почти по-русски "на почте". Когда моя преподавательница произносит sześć [шеш'ч'], у нее реально получается русское "шесть", хотя она урожденная полька из Познани - такой у них выговор.

Произношение мне не то что бы ставили, и в какой-то момент я сама заметила, что поляки говорят не [свой]/[твой], а [сфой]/[тфой]. Не [квяты] (kwiaty, то есть цветы), а [кфяты]. Поначалу мне это было ужасно дико: как будто немец со своим оглушением пытается выговорить славянское слово, а потом мой язык настроился. Преподавательница, кстати, отметила, что я стараюсь произносить [ф], а не [в], и сказала, что чем звонче
[в], тем восточнее поляк, а чем глуше [ф], тем поляк западнее.

Так что вот. Гжегож Бженчышчыкевич передает вам привет.

Славянский -овач

В Чехии меня очень порадовала языковая экономность: средство для снятия макияжа называется одличовач, а средство для снятия лака называется одлаковач. Логика простая и железная: наличит се - одличит се (накраситься - смыть макияж) и материал для этого - одличовач. Также и с лаком для ногтей: налаковат си - одлаковат си, а материал - одлаковач. Но мы приехали в Польшу. Электрический чайник, то ли старый, то ли неухоженный, оброс налетом. Дома я просто сыплю в него пакетик лимонной кислоты, но в ближайшем магазине ее не нашлось. Объяснить, что мне надо, я и на русском затрудняюсь. Но всё оказалось куда проще: в магазине бытовой техники нашелся одкаменяч. Гениальный способ словообразования!

Обескураживающие консультанты

В Ханое мне два раза встречались очень странные консультанты.

В ханойских магазинах и кафе количество консультантов и официантов вообще какое-то несоразмерное. В магазинчике размером с кухню могут толпиться пять девочек, ни одна из которых ничего не скажет по-английски, кроме хэллоу. В кафе может быть около десятка официантов, ни один из которых в ответ на многозначительный взгляд к тебе не подойдет (у меня есть версия, что они просто не считывают мимику европеоидного лица).

Так вот, консультанты. Я зашла в магазин косметики (европейской марки) и пять улыбающихся девочек вытолкнули ко мне шестую англоговорящую. Несмотря на то, что марка европейская, ассортимент в этой части света весьма отличается, и моей любимой пенки у них просто нет и не было. Пришлось искать что-то другое. При этом нужно учесть, что маркетологические уловки везде разные. На западе это увлажнение кожи, и любое средство по умолчанию увлажняет и тонизирует, а на востоке общей фишкой является отбеливание кожи. Белая кожа — это статусно. Это значит, человек не работает на улице под палящим солнцем. Солнце на самом деле палящее, после пары дней кожа у меня начала сохнуть, и я бы как раз не отказалась от увлажнения, которого я в восточноориентированном магазине не нашла и расстроилась. А вдобавок консультант мне внезапно заявила, что выбранное мной средство для умывания она мне не продаст, потому что у меня щеки сухие, а средство-то для жирной кожи. Я как-то попыталась оправдаться, что у меня такой матирующий тональник и я хорошо маскируюсь, но была подавлена ее настойчивостью. Так что умываюсь теперь отбеливающей пенкой, которая мне не нравится. Какая-то она слишком агрессивная и при этом плохо смывает косметику.

А в магазине одежды вышло еще брутальнее. Я побродила по залу, набрала 5 вещей, направилась к примерочным. Продавщица просто вырвала у меня из рук одежду, скептически посмотрела, три выбранные мною вещи повесила на место, а две вернула мне. Я подобрала челюсть, подумала «это чо щас было?!»и попыталась спросить. «Не ваш размер», ответила мне продавщица. «А может я всё-таки попробую?» — ошеломленно спросила я. «Нет. Не ваш» — безапелляционно заявила мне женщина. Здорово, конечно, но я бы предпочла разочароваться самостоятельно. Охохо, шопинг никогда не был моим любимым занятием… Особенно во Вьетнаме.