Category: напитки

Первый пост

Здравствуйте.

Я люблю буквы, слова, книги и поэтому веду такой журнал. Закончила филологический факультет. Знаю чешский, польский, английский. Не представляю жизни без музыки, литературы и близких друзей. Люблю смотреть на красивое. Обожаю природу. Имею кучу хобби, в которых не блещу: рисование, разные виды рукоделия. Интересуюсь кухнями разных стран, постоянно готовлю и экспериментирую. Ищу свой путь. Люблю путешествовать как по России, так и за ее пределами. Жила в Чехии (3 месяца), Вьетнаме (9 месяцев. Записи про Вьетнам доступны по тегу Вьетнам), сейчас живу в Польше, Познань. Родом из Нижнего Новгорода. Феминистка. Чайлд-фри. Либерал. Не добавляю журналы о политике. Не разговариваю о политике с незнакомыми людьми.

Еще у меня есть инстаграмм с картинками моей жизни: meliell17

Шлифовка языка

Когда я только приехала в Польшу, мне нужно было купить простыню. Простыня по-польски - prześcieradło [пшешчерадwо]. Первая [ш] твердая, потом мягкие [ш'ч'], потом звук, обозначаемый перечеркнутой эль (Ł), который произносится с округлением губ, примерно как английское [w]. Вся красота и сложность польского языка в одном слове! После первого же "пше" я начинала путаться языком в прочих шипящих: "Пше... Пше... Пшеш?... Пшешче?... Не, там надо мягче...". Я ужасно расстраивалась: в конце концов, я владею русским языком, который тоже ничего так в плане согласных, и чешским, который сплошные согласные! Ну не должно же мне быть так сложно! И тем не менее попытки выговорить [пшешчерадwо] доводили меня до истерики.

Я купила шампунь, и каждый вечер, стоя под душем, вслух читала его этикетку. О, там было что читать! Я купила шампунь для быстро жирнящихся волос: do włosów przetłuszczających się [до вwосуф пшетwушчайонцых ще]. Ну, [
вwосы] еще куда ни шло, но [пшетwушчайонцых ще]... Первое [ш] твердое, потом коронное [w], потом очень твердое [шч], носовой звук [он], а в конце очень мягкое 'е]. Я смотрела на это слово и думала: они специально, что ли, собрали все самые сложные звуки?!

Потом у меня был шампунь от перхоти - przeciwłupieżowy
[пшечивwупежовы]. Первое [ш] твердое, потом очень мягкое [ч'], а потом три звука [вwу], которые у меня сливались в одно грустное [ууу]. [Пшечивуууупежовыыы], завывала я под горячей водой. Боже-е, я никогда не смогу говорить на этом языке!

Я прекрасно знала и не менее отлично слышала, что польское твердое [
ч] гораздо тверже нашего, польское мягкое [ч'] настолько мягкое, что ближе к мягкому [т'], а польское мягкое [ш'] настолько мягкое, что близко к мягкому [с']. Я всё знала, всё слышала, но не могла этого выговорить, мой язык не мог выделывать такие ювелирные движения, которые отделяют '] от [т'].

Но всё это реально решается практикой. Если каждый вечер читать этикетку своего шампуня, то в конце концов получится прочитать ее нормально, а не так, словно тебя ударили в челюсть. В какой-то момент я поняла, что все эти звуки уже не составляют для меня проблем и я отлично их читаю. Но слова с двумя
] в одном слове, с твердым и мягким, всё-таки не очень удобно произносить. Например, "на почте": [на почч'e]. Правда, и тут есть лазейка. У познаньских поляков мягкие шипящие (то есть '] и [ш']) переходят в мягкие свистящие (то есть [т'] и [с']). Поэтому вполне реально услышать, как поляки говорят почти по-русски "на почте". Когда моя преподавательница произносит sześć [шеш'ч'], у нее реально получается русское "шесть", хотя она урожденная полька из Познани - такой у них выговор.

Произношение мне не то что бы ставили, и в какой-то момент я сама заметила, что поляки говорят не [свой]/[твой], а [сфой]/[тфой]. Не [квяты] (kwiaty, то есть цветы), а [кфяты]. Поначалу мне это было ужасно дико: как будто немец со своим оглушением пытается выговорить славянское слово, а потом мой язык настроился. Преподавательница, кстати, отметила, что я стараюсь произносить [ф], а не [в], и сказала, что чем звонче
[в], тем восточнее поляк, а чем глуше [ф], тем поляк западнее.

Так что вот. Гжегож Бженчышчыкевич передает вам привет.

Ханой-Москва-Ханой-(Москва)

Путь из Москвы в Ханой занимает либо 9 часов и 30 минут (дневной), либо 8 часов и 40 минут в зависимости от рейса (ночной). В пути два раза кормят, выдают пледы, подушки, тапочки и наглазники. В спинки кресел напротив встроены экраны, с помощью которых можно читать, играть, слушать музыку и смотреть фильмы (весьма неплохие, я посмотрела сезон "Больницы Никербокер" за два перелета). Еще можно в реальном времени наблюдать за полетом по карте. При посадке и взлете включаются камеры реального времени. Над Индией почему-то всегда начинает трясти.

В этот раз стюардесса даже поприветствовала К. как часто летающего пассажира. Это было удивительно, тем более что я летаю ровно столько же, но обратилась она к нему.

Летаем мы на не на туристических чартерах, а на обычных рейсах, на которых почти все места выкуплены вьетнамцами. Т.е. в огромном Аэробусе 330 европейцев и русских приходится человек с 10. А вьетнамцы, когда идут на посадку, выглядят так, как будто багаж они еще не сдавали. У каждого есть маленький чемодан, у многих коробки, а еще сумки, рюкзаки, верхняя одежда. В общем, однажды стюард даже матерился на них, пользуясь тем, что вьетнамцы в основном плохо знают русский язык. Вьетнамцы везут домой детское питание (считается, что оно во Вьетнаме некачественное), дешевую косметику, конфеты и водку. Потому что тут водка не сорокапроцентная, а 29-процентная. Русская водка считается очень крутой. Всё это продается потом с рук, по интернету.

При посадке в самолет К. нашел вьетнамское удостоверение личности. Это такая небольшая зеленая заламинированная карточка. Она валялась на полу, наверное, выпала из паспорта в толкучке (концепт очереди вьетнамцам неясен). Эта карточка используются для идентификации внутри страны, с помощью нее вьетнамцы могут путешествовать по соседним странам (Китай, Корея, что-то еще). Для визовых стран нужен паспорт. Карточку мы отдали работникам аэропорта, которые проводили посадку. Они обещали пробить в базе этого человека по имени и найти место, где он сидит, чтобы отдать карточку.

Через месяц и мы будем, как вьетнамцы, с коробками. Последний рейс - переезд обратно в Москву. Мне очень грустно. Во Ханое тепло и радушно. По ночам грозы. Все мои знакомые, вся моя улица улыбались мне по возвращению: ну наконец-то, давно не виделись, в России была, как там, вернулась наконец! Но мы едем домой.

(no subject)

впереди - лето: велосипеды, мохито,
трава под ступнями, утра раньше рассветов,
твой левый глаз, на меня косящийся хитро,
и правый, бегущий от солнца... впереди - лето.
Яшка Казанова.

какой стих!