Category: фантастика

Первый пост

Здравствуйте.

Я люблю буквы, слова, книги и поэтому веду такой журнал. Закончила филологический факультет. Знаю чешский, польский, английский. Не представляю жизни без музыки, литературы и близких друзей. Люблю смотреть на красивое. Обожаю природу. Имею кучу хобби, в которых не блещу: рисование, разные виды рукоделия. Интересуюсь кухнями разных стран, постоянно готовлю и экспериментирую. Ищу свой путь. Люблю путешествовать как по России, так и за ее пределами. Жила в Чехии (3 месяца), Вьетнаме (9 месяцев. Записи про Вьетнам доступны по тегу Вьетнам), сейчас живу в Польше, Познань. Родом из Нижнего Новгорода. Феминистка. Чайлд-фри. Либерал. Не добавляю журналы о политике. Не разговариваю о политике с незнакомыми людьми.

Еще у меня есть инстаграмм с картинками моей жизни: meliell17

Обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

Предыстория для понимания: я знаю чешский, год изучаю польский. Костя чешский не знает, но тоже учит польский.

Вышиваю под Гарри Поттера на чешском (аудиокнига). Костя говорит:
— А знаешь, я в твоем чешском Гарри Поттере начинаю отдельные слова различать. Ну, такие, которые похожи на польский. И поэтому мне кажется, что чешский — это такой «смисьной» польский.
— Угу, — говорю я. — У меня такое было год назад, когда я в Польшу приехала. Я слушала, что говорят люди в трамвае, вычленяла отдельные слова и думала, что польский — это такой «шмышной» чешский.
***
Две польки, которым я сообщила, что поляков в России называют «пшеками» (не со зла, конечно, а в разговоре о стереотипах по поводу иностранцев), пришли в полный восторг. «Ну конечно! Это же правда! У нас столько слов начинается на “пше-”!» — весело смеялись они. Итальянцев, как оказалось, поляки тоже называют макаронниками (макароняж — пол. makaroniarz), а французов — лягушатниками. Только звучит это слово несколько жутковато: жабояды (букв. — лягушкоеды, пол. żabojady). Хотя это и не так жутко, как называются противники вегетаринцев по-польски. Те, кто ест мясо, называются менсожерцы (męsożercy), и я каждый раз вздрагиваю, увидев это слово в рекламе милого кафе типа «приходите к нам, у нас есть горячие супчики для вегетарианцев и менсожерцев!». Хотя в польском это слово вообще-то совершенно нормальное, и маньячный оттенок ему придаёт исключительно мой мозг. С этим корнем есть ещё «овадожерные» (пол. owadożerne) растения, которые на русском называются «насекомоядными», но тут мой мозг выдаёт исключительно триллеры и ужасы.

Чешский Гарри Поттер

Споры о том, как переводить Гарри Поттера, вроде бы подостыли, так почему бы не подбросить дровишек в этот костер?

Дело в том, что я стала слушать Гарри Поттера на чешском под вышивку. С устной речью у меня всегда было не очень, а когда переводишь только письменные документы, язык всё равно как-то выветривается. Вот я и решила взять на пробу Гарри Поттера. Сюжет знакомый, так что отвлекать будет несильно... Пошло действительно хорошо. Однако меня ужасно удивляет фантазия чешских переводчиков относительно имен собственных.

Начать следует с того, что Хогвартс по-чешски это Брадавице. Если переставить слоги английского названия Hogwarts, то получится слово warthog, то есть дикий кабан-бородавочник. Именно это и отражено в чешском названии.
Гриффиндор - Небельвир (непонятно с какого перепугу)
Слизерин - Змийозел (в принципе это хорошая находка, мне нравится)
Когтевран - Гавраспар (в оригинале Ravenclaw, т.е. raven (ворон, по-чешски havran) и claw (коготь, по-чешски spár))
Пуффендуй - Мрзимор (непонятно с какого перепугу)

Альбус Дамблдор - Альбус Брумбал (по-моему, эта фамилия делает его немного более сумасшедшим, чем он на самом деле есть)
Корнелиус Фадж - Корнелиус Поплетал (у чехов есть такие специфические фамилии, которые похожи на глагольные формы, и это одна из них, получается что-то вроде Корнелиус Попутал)
профессор Флитвик - профессор Кратикнот (справедливо, он был маленького роста)
Плакса Миртл - Уфнюкана (т.е. заплаканная) Уршула (зачем было менять Миртл на Уршулу?)
Людо Бэгмен - Людо Пытлоун (Бэгмен он, видимо, от английского слова bag, которое решили перевести с помощью чешского слова pýtel, т.е. мешок. В общем, на ум приходят незабвенные Торбинсы, Сумкинсы и Беггинсы...)
Златопуст Локхарт - Златослав Локхарт (по-моему, отличная находка)
Горацио Слизнорт - Горацио Кршиклан (ну не то что бы он много кричал...)
Помона Стебль - Помона Прытова (от чешского слова prýt, которое значит примерно то же самое, что оригинальное английское sprout - росток, отросток)
Аластор "Грозный Глаз" Грюм - Аластор "Пошук" Муди (в оригинале его звали Alastor "Mad Eye" Moody: прозвище указывает на глаз, а фамилия на эмоциональную неустойчивость. У чехов ничего нет про глаз, фамилия не переведена, а на эмоциональную неустойчивость ссылается прозвище, букв. "сумасшедший").
Барти Крауч - Барти Скрк (добавьте согласных по вкусу...)

квиддич - фамфрпал (чехам не хватало согласных в таком простом слове, как квиддич)

дементор - мозкомор (уморит мозг, да)
мракоборец - быстрозор (тут идея и быстроты, и ума)
пожиратель смерти - смртийед (то же самое, только в одном слове)
крестраж - витеал (очень красивое слово, видна идея жизни)

Помимо этого, ко всем женским фамилиям чехи традиционно приделывают окончание -ова: Гермина Грейнджерова, Молли Визлиова, Долорес Амбриджова, Флёр Делакурова... Часть шотландской фамилии "Mc" чехи почему-то читают не Мак, а "Мэк", так что имеем Минерву МэкГонаголлову. Профессор Трелони под влиянием чешской любви к согласным стала профессор Трлиониова.